منتديات ماى فيلم

اهلا ومرحبا بكم فى منتديات ماى فيلم ::::

[عزيزي الزائر / عزيزتي الزائر::ةيرجي التكرم::: بتسجبل الدخول::: اذا كنت عضو معنا

او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك

http://mayfelm.yoo7.com:::

افلام عربى::: افلام اجنبى ::: اغانى ::: صور ::: برامج::: اسلاميات::دردشه::

style="display:block"
data-ad-client="ca-pub-4413401943653066"
data-ad-slot="5012372636"
data-ad-format="auto">

    avisubdetector, الترجمة, الترجمة], استخراج, برنامج, فيديو, [دورة [دورة الترجمة] درس استخراج الترجمة برنامج AviSubDetector من أي ملف فيديو

    شاطر
    avatar
    omar mostafa
    المدير العام
    المدير العام

    عدد المساهمات : 493
    نقاط : 3872
    السٌّمعَة : 1
    تاريخ التسجيل : 05/11/2010
    العمر : 33
    الموقع : http://mayfelm.yoo7.com

    avisubdetector, الترجمة, الترجمة], استخراج, برنامج, فيديو, [دورة [دورة الترجمة] درس استخراج الترجمة برنامج AviSubDetector من أي ملف فيديو

    مُساهمة من طرف omar mostafa في الخميس ديسمبر 16, 2010 7:14 pm




    هذا هو الدرس الثاني من دروس الترجمة و الذي يتكلم عن استخراج الترجمة من
    أي ملف فيديو طبعًا ما عدا صيغة MKV ذات الترجمة المرفقة .. لأنه تم شرح
    هذا الأمر ..

    لكن ما أتكلم عنه صيغ الفيديو الأخرى مثال :

    Rmvb و Avi و mp4 و flv و غيرها من الصيغ مهما كانت...





    البرنامج يتعامل مع الحروف في الترجمة الإنجليزية أو غيرها كصور

    و عندما تعطيه على أن الحرف الموجود في هذه الصورة هو نفسه
    A ... أما عن a فليس مشابهًا للسابق.

    إذا أتى الحرف نفسه بنفس الشكل لن يسألك عنه البرنامج بل سيضعه تلقائيًا ... و هكذا بقية الحروف.



    الآن نحتاج لبرنامجين الأول:

    Avi Synth




    لتحميله:

    اضغط هنا | Click here

    من هنا شرح تركيب برنامج Avi Synth

    اضغط هنا | Click here

    الثاني:



    اضغط هنا | Click here

    اضغط هنا | Click here


    الدرس ينقسم إلى قسمين:

    1. تحضير الملف لإدخاله بالبرنامج.
    2. شرح نظري كي تفهم خيارات البرنامج.
    3. شرح بالفيديو كي توضح لك صورة آلية البرنامج.

    نحتاج لبرنامج avisynth لتحمله من هنا

    و تثبيته هنا




    لنفرض أن لدينا ملف فيديو اسمه


    كود:

    bleach 234.avi

    و هذا الملف موجود داخل القرص C

    يعني يكون مسار الملف هو:


    كود:

    C:\bleach 234.avi

    نفتح ملف مفكرة و نكتب به:


    كود:

    Directshowsource("C:\bleach 234.avi" ,fps=23.98 ,convertfps=true ,audio=false)
    greyscale()



    أمر تشغيل ملفات الفيديو المختلفة. و هنالك أمر يستخدم لملف بامتداد avi و هو avisource

    مسار الملف في النظام

    fps تعني:
    f= frame
    p = per
    s = second

    frame per second

    convertfps و هذا أمر تحويل الإطارات في الثانية.

    audio=false تعني تشغيل الحلقة بلا صوت. و عكسه audio=true.

    بقي الأمر greyscale() و هو أمر جعل الفيديو أبيض و أسود فقط بدون ألوان،و ذلك كي لا تعرقل الألوان عملية استخراج الترجمة.

    احفظ الملف بامتداد avs

    مثال:


    كود:

    bleach 234.avs

    أما عن أكواد avisynth سنتطرق لها في درس آخر المهم أن تفهموا هذه فقط ...


    شرح الفيديو قد يغنيك عن الشرح في الأسفل لكني أنصحك بمتابعة شرح الخيارات:

    لتحميل شرح الفيديو:

    اضغط هنا | Click here


    و بعد هذا نبدأ بشرح خيارات برنامج AVISubDetector على بركة الله




    نبدأ بالواجهة الرئيسية للبرنامج و هذه الصورة توضح بعض الخيارات و سأشرح ما هو مهم في الخيارات ...


    هذه صورة الواجهة الرئيسية



    هذه واجهة البرنامج بعد الترجمة و التعديل ...

    هذه بدون تعديل و سأشرج ما لم أشرحه في الواجهة العلوية:






    HTML clipboard
    الخيارفائدتهمثال على استخدامه
    لفتح ملف من نوع AVI أو لفتح ملف من نوع AVS أنصحكم باستعمال النوع الثاني فقطnaruto.avi أو naruto.avs
    هذا لإغلاق ملف الفيديو الذي تعمل عليهلا يوجد
    هذا لفتح الملفات التي فتحت مؤخرًالا يوجد
    هذا يجعل الفيديو يبدأ و يبدأ البرنامج بسحب الترجمة منهلا يوجد
    هنالك كثير من الشبه بينه و بين سابقه لم أكتشف الفرق بعدلايوجد
    لإيقاف البرنامج من سحب الترجمة من الفيديو و إيقاف الفيديو كذلكلا يوجد
    لإيقاف البرنامج و الفيديو مؤقتًالا يوجد





    الخيارفائدته
    لاستخراج الترجمة يدويًا، أي أن البرنامج يستخرج التوقيت و أنت تكتب الترجمة يدويًا
    لاستخراج التوقيت فقط، البرنامج
    سيستخرج التوقيت آليًا دون الحاجة للتدخل.
    هذا ما سنستخدمه في درسنا و هو استخراج الترجمة و التوقيت آليًا مع بعض التدخل في الترجمة.


    الخيارفائدته
    هذه لا يمكنك الضغط عليها لكنها
    تظهر لك عندما يجد البرنامج ترجمة أو إذا كان متوقف مؤقتًا أو متوقف نهائيًا أو إذا تم تغيير الترجمة

    يجبر البرنامج على وضع ترجمة للإطار الذي توقف عنده
    هنا يظهر لك رقم الإطار يزيد بانتظام يعني يزيد 1 و ليس كما في الصورة. الصورة مجرد مثال.



    [/tr][/tr]
    الخيارفائدته
    للرجوع للخلف إطار واحد فقط
    للتقدم إطار واحد للأمام.
    يضع مؤشر تقدم الفيديو مكان الرقم
    المكتوب في المربع بجانبه كالرقم 1000 في الصورة.
    يضع في الفراغ المكتوب به 1000 رقمًا و هو الذي توقف عنده مؤشر الفيديو حاليًا
    يضع المؤشر على مكان الرقم المكتوب
    مثال: في الصورة في الأعلى 15000 إذا ضغطت على الزر ينتقل للإطار 15000.
    يظهر لك إطار لمشاهدة الإطار الذي توقفت عنده.





    Project: هذا شرحه في الصورة الأولى سأعيده هنا.

    Subtitles: هنا ستجد ملف الترجمة سيتم التعامل معه لاحقًا.

    Settings: الإعدادت يهمنا فيها شيء واحد سأذكره بعد قليل.

    OCR: هذه هي التي ستكون غالبية عملنا عليها.



    سأشرح ما هو مهم بهذه النافذة.




    هذا مكان حفظ ملفات البرنامج التي تحفظ تلقائيًا.



    هذه مترجمة و أظن أنها واضحة .. لذا اختر ما تريد..منها.



    كسابقتها اختر ما تريد ... الترجمة مقابل الخيار.





    Load: هذه كي تفتح ملف ترجمة سابق.

    Save: كي تحفظ ملف الترجمة الحالي.

    Merge Same Lines: هذه تعني دمج جميع التيترات المتشابهة.
    (( سطور الترجمة = تيترات))

    Clear Script: هذه لمسح ملف الترجمة الحالي.

    دائمًا استخدم صيغة SRT و هنالك غيرها كثير SSA و SAMI







    ضعها كما ترى في الصورة ^^




    [size=12]يهمنا في قائمة OCR أشياء بسيطة ثم نبدأ العمل.



    اتبع الخطوات كما هو موّضح بالصورة

    عند الرقم 4
    100% : تعني أن البرنامج لا يضع الحرف إلا و هو متأكد 100% أنه هو نفس الحرف الذي أدخلته سابقًا.

    و عند الرقم 5


    best match: لا تفعّلها لأنها تعني أن البرنامج يضع أقرب حرف للموجودة في الترجمة.


    تم تصغير هذه الصورة ... نقره على هذا الشريط لعرض الصورة بمقاسها الحقيقي علما بأن مقاسات الصورة قبل التصغير هو 1049 في 522


    هذه الصورة توّضح الرموز بعد أن انتهينا من العمل ... و ذلك كي تحفظها و لا تعيدها من جديد...

    save symbols: تعني حفظ الرموز.

    load symbols: تعني فتح رموز محفوظة مسبقًا.

    SORT: تعنيي ترتيب الرموز أبجديًا

    في هذا المربع بإمكانك الضغط على أي رمز قد أخطأت في كتابته ثم إدارجه بالشكل الصحيح و بعدها الضغط على save

    [/size]
    كود:

    و أيضًا بإمكانك حذف رمز قد أخطأت بوضعه من هنا

    [size=12]



    هنا سأضع المشاكل التي واجهتني في بداية استخدام البرنامج.

    أول مشكلة عندما أضغط على زر
    [/size] كي أتوقف قليلاً ... و بعد أن أضغط زر البرنامج يستخرج تيتر واحد و بعدها يتوقف لماذا؟

    الإجابة: لا تخف ^^ هنالك زر يجب عليك إلغاء ضغطه و هو في هذه الصورة



    [size=12]
    المشكلة الثانية: عندما اضغط على أي علامة تبويب البرنامج لا ينتقل لماذا؟

    الإجابة: هنالك مشكلة بسيطة في البرنامج و هي عندما تصغّره أو تفتح نافذة أخرى فإنه لا بستجيب لك عندما تضغط على علامات التبويب.

    و الحل هو : أن تضغط على أيقونة البرنامج في إبدأ كما هو موضح في الصورة:


    بعد أن تضغط عليها تابع عملك على البرنامج ستجد أنه تم حل المشكلة.

    المشكلة الثالثة: يأتيني حرف ناقص مثلاً ] علامة الاستفهام تكون بدون النقطة السفلية فما العمل؟

    الحل: هو أن تضغط على زر Use Full Rect



    [/size]هنالك حروف أخرى كـ i و j و ! و غيرها.

    المشكلة الرابعة: تأتيني الحروف مجوفة لا يوجد بها ألوان بعض الاحيان مثال:


    الدائرة الداخلية لم تحدد مع الحرف بل وضعها البرنامج على أنها حرف مستقل.

    ما العمل؟

    الإجابة: نفعل معها كما فعلنا مع المشكلة السابقة و هي أن نضغط على USE FULL RECT كما في الصورة التالية:



    هذه أغلب المشاكل التي واجهتني من خلال استخدامي للبرنامج، لمن تواجهه
    مشكلة في البرنامج الرجاء مراسلتي على الخاص أو طرح المشكلة كي يحلها
    إخوانك الأعضاء.

    هذا الشرح ربما يكون به أخطاء و ذلك لأني جديد على البرنامج، فتمنيت أن تستفيدوا منه كما استفدت.

    Done By: TmT
    pictured By: TmT


    التوقيع
    شكراا لزيارتك ارجو الرد على الموضوع

    عزيزى الزائر انت غير مسجل فى المنتدى ارجو( التسجيل او المشاركه) لتكون عضو مميز على منتديات ماى فيلم




    شكراا لكم
    avatar
    ندى بسيونى
    عضو منحرف
    عضو منحرف

    عدد المساهمات : 23
    نقاط : 2499
    السٌّمعَة : 1
    تاريخ التسجيل : 11/12/2010

    رد: avisubdetector, الترجمة, الترجمة], استخراج, برنامج, فيديو, [دورة [دورة الترجمة] درس استخراج الترجمة برنامج AviSubDetector من أي ملف فيديو

    مُساهمة من طرف ندى بسيونى في الأربعاء يناير 19, 2011 10:46 pm

    مرسيى جداا

      الوقت/التاريخ الآن هو الأربعاء سبتمبر 20, 2017 12:36 am